ترفيه

جائزة الشيخ زايد للكتاب.. 11 عنوانا في القائمة الطويلة للترجمة

جائزة الشيخ زايد للكتاب.. 11 عنوانا في القائمة الطويلة للترجمة

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب القائمة الطويلة لفرع “الترجمة” في دورتها السابعة عشرة لعام 2022/2023 ، والتي تضم 11 عنوانًا من 6 دول.

بلغ عدد الأعمال التي تم إدخالها في فرع “الترجمة” للجائزة ، الذي ينظمه مركز أبوظبي للغة العربية التابع لدائرة الثقافة والسياحة – أبوظبي ، 230 عنواناً بنسبة نمو 55٪ مقارنة بعدد مداخل في نفس الصناعة في العام الماضي ، والتي بلغت 148 إدخالاً.

وتضمنت القائمة أعمالاً مترجمة من الإنجليزية والفرنسية ، وتضمنت 11 عنواناً من 6 دول: تونس والمغرب والجزائر والمملكة العربية السعودية ومصر وسوريا.

تضمنت القائمة الطويلة 6 أعمال مترجمة من الإنجليزية إلى العربية: “عصر العلم: ماذا تعلم العلماء في القرن العشرين” لجيرارد بيل ، ترجمه حسين ثابت من مصر ، نشره المركز القومي للترجمة عام 2021 ، و “السرقة من المسلمين”. المسلمون: كيف شكلت العمارة الإسلامية أوروبا ، بقلم ديانا دارك ، ترجمة د. عامر شيخوني ، من سوريا / الولايات المتحدة الأمريكية ، نشرته دار العلوم العربية للنشر عام 2022.

وكذلك كتاب “الليبرالية السياسية” لجون راولز ، ترجمة نوفل الحاج لطيف من تونس ، الصادر عن شركة جداول للنشر والترجمة والتوزيع عام 2022 ، و “دور العالم العربي الإسلامي في نهضة العالم العربي الإسلامي”. الغرب: الآثار المحتملة على العلاقات الثقافية المعاصرة “، للكاتب نايف بن رزق الروضان ، ترجمة الدكتورة منيرة بنت عبد الله الماضي ، السعودية ، إصدار مكتبة الملك عبد العزيز العامة عام 2022.

هذا ملحق لكتاب “العبارة والمعنى: دراسات في نظرية الأعمال اللغوية” لجون آر سوريل ، ترجمة شكري السعدي من تونس ، إصدار وزارة الشؤون الثقافية – معهد تونس للترجمة عام 2021 ، و ” نبذة مختصرة عن التاريخ الطبيعي للحضارة: لماذا التوازن بين التعاون والمنافسة أمر حتمي للبشرية “، بقلم مارك بارتنز ، ترجمة سحر توفيق من مصر ، إصدار مركز المحروسة للنشر والخدمات الصحفية والإعلام في عام 2022.

كما تضمنت القائمة الطويلة لقسم الترجمة 5 أعمال مترجمة بالفرنسية إلى العربية ، وهي: “شجاعة الحقيقة: الحكم الذاتي وحكم الآخرين” ، بقلم ميشيل فوكو ، وترجمه الزواوي في الغورة من الجزائر ، و صدر عن دار مؤمنون بلا حدود للدراسات والبحوث عام 2021. و “الثقافة في المجتمع: سياسات ثقافية جديدة” ، ميشال دي سارتو ، ترجمة محمد شوقي الزين ، من الجزائر ، دار ابن نديم للنشر والتوزيع. دار الروافد الثقافية للنشر عام 2022.

وكذلك “كتاب سيبويه: طرق السرد وتقاليد النقل” للمؤلف جينيفيف أومبير ، وترجمه المغربي مراد تادغوت ، ونشره معهد المخطوطات العربية عام 2021 ، و “إمبراطورية الخطاب: صناعة الخطابة والخطابة”. الحجاج “، للكاتب حاييم بيرلمان ، ترجمة الدكتور الحسين بن هاشم من المغرب ، ونشر دار الكتاب الجديد المتحدة عام 2022.

هذا رفيق لكتاب ميشال شنايدر The Word Thieves: A Study of Plagiarism and Psychoanalysis and Thought ، ترجمة عبد العزيز شبيل منتونيس ، لتصدر عن دار زينب للنشر عام 2022.

يشار إلى أن جائزة الشيخ زايد للكتاب هي جائزة تُمنح للإنجازات النوعية والمميزة للمبدعين والمفكرين في مجالات الأدب والفنون والعلوم الإنسانية باللغة العربية وغيرها من اللغات ، كما تدعم حركة الترجمة بتكريم المؤلفين العاملين الأدبيين. حول الثقافة والحضارة العربية بمختلف اللغات.

السابق
أوبو تطلق سلسلة Reno 9 المتوسطة المدى الجديدة ذات الشاشات المنحنية
التالي
طرق سريعة لحفظ الفطر الطازج لمدة أطول